A lot of our recent news is connected to machine translation. With International Women’s Day on 8 March, we were particularly interested in this observation on LinkedIn from María Scheibengraf, about gender in machine translation. In short, Finnish has only one gender-neutral pronoun for he and she. The data used for the automatic translation led to gender-stereotyped translations like “he is a leader” and “she is a cleaner”, an interesting point for reflection.
Another cautionary tale sourced from LinkedIn is an article about a Polish court ruling on liability with regards to machine translation. This story of malpractice in book translation led a court to declare a translated work as being unfit for purpose. The cause? Unprofessional translation agencies and unqualified translators combined with Google Translate. It’s a very interesting read (article in English by Polish lawyer-linguist Wojciech Woloszyk).
If you want to know more about machine translation, don’t miss our article all about its origins to the present day.
Want more of our news? Sign up for our newsletter in the column to the right. Make sure you check your promotions or spam folder for the confirmation email and add us to your safelist.