DipTrans course

Pass the DipTrans Exam

The Diploma in Translation (DipTrans) exam, provided by the Chartered Institute of Linguists, UK, is a post-graduate qualification. The Advanced Translation Course with DipTrans preparation will make you a top professional translator and help you pass the DipTrans exam.

Advanced translation course stamp

The Advanced Translation Course helps experienced translators prepare for success in the CIOL DipTrans

Timing

120 hours, self-paced

10 modules + extras

Languages

Spanish to English

French to English

Level

Postgraduate (level 7), DipTrans

Format

100% online translation course

Our 10-module diploma in translation course is like a boot camp for your translation skills. Designed for experienced translators, it’ll take you on a journey that will make you a more confident and more expert translator.

It starts by helping you analyse your translation process and really understand what it means to draft, check, edit and proofread a translation. With that under your belt, you’ll move on to looking at the different specialist areas tested in the CIOL DipTrans exam: journalism, technology, business, literature, science, social science, law and arts and culture. We’re an official DipTrans training centre listed on the CIOL website. All our translation courses are online, which means we serve translators and aspiring translators worldwide.

Why choose us?

Extremely detailed feedback is where we excel. Our feedback is much more than just a proofread or a few comments. Our teachers dedicate between an hour and an hour and a half to each feedback we do creating around 50 comments on each translation. This gives us time to deeply examine your work and produce highly personalised feedback to show you how to improve and pass your translation exams.

What our students say about our translation courses

Course modules

The 10 modules cover translation theory, translation techniques, editing, proofreading, English writing skills, glossary building and specialist translation.

Assessment

In total, you’ll do 10 marked assessments. The texts are based on CIOL DipTrans past papers, which are assessed at post-graduate level 7. The texts come from the real world, which makes them excellent learning tools, whether or not you’re sitting the exam. In addition to that, there are 18 further texts with sample translations, so you can do extra practice and build up experience. That’s 28 past papers in total.

You’ll get thorough, personalised feedback on the work you submit. We’ll also provide a sample translation and the examiner report. On top of that, you’ll have three 30-minute tutorials. The tutorials are carefully planned and cover a lot of ground. It’s also a great opportunity to ask anything you want about translation, the exam and freelancing in general.

Examination Trove

The Examination Trove is a special section dedicated to preparing for the diploma in translation (DipTrans) exam offered by the Chartered Institute of Linguists. It’ll help you prepare your strategy and timing. You’ll also get insight into what the examiners are looking for. The Examination Trove is packed with information to help you prepare for your translation exam.

Tasks, quizzes and bonus video

The course includes a bonus video that will test your knowledge of the technicalities of written English. The modules also contain tasks and quizzes to keep you on your toes.

Networking & more practice

And last but not least, don’t forget the networking. You’ll have the opportunity to get to know other translators in our private Facebook group: The Translator’s Studio Facebook Academy Group. It’s a great place to find new colleagues and friends. We also have a study buddy system where our trainees are encouraged to work together to do extra practice. Study buddies are particularly useful if you’re doing this as a DipTrans preparatory course.

You’ll come out of the course a more confident and more employable translator. You’ll have a network, more experience and will be another step up the ladder in your professional development. If you’re preparing for the DipTrans, then you’ll have an exam strategy in place and a well-above-average chance of passing.

This course is suitable for professional translators with at least two years’ full-time translation experience. If you’re a less experienced translator or a language graduate, or if you’ve done a bit of translation on the side but without ever studying it, start with our Professional Translation Conversion Course (CertTrans).

 

Testimonials

Undertaking formal training let me take a step back from my day-to-day work and analyse my translation techniques and decisions. It also brought me up to speed with resources that I’m sure I’ll use for the rest of my career. The course was an invaluable part of my exam preparation.

Helen Jones, LinkedIn.

My tutor was always really responsive and gave extremely detailed feedback for each assignment. She manages to identify those small errors and inconsistencies that you don’t even realise you’re making and then gives you solutions to work on them. I think this was key to helping me pass all three DipTrans papers on my first try.

Matthew Dykes, LinkedIn.

Coming from a copywriting background, the course helped me think like a professional translator and gave me the confidence to describe myself as one. I’d previously taken a (cheaper) DipTrans preparation course. Being able to compare, this course is worth every penny for the personalised, thorough approach. The difference in outcome couldn’t be greater.

Helen Gräwert, LinkedIn.

Course Syllabus

Start Here Section

You’ll be welcomed to the course with all the information you need to understand how it works. This section includes a glossary and reading list.

Examination Trove

A large section on preparing for the DipTrans, for trainees who are currently signed up for the exam or who may want to do it in the future.

Module 1. Getting Your Translation Process on Track

This module will help you start thinking like a professional translator. It shows you the basics of what a translator needs to do to produce a quality translation. The main focus is on differentiating between the stages in the professional translation process: drafting, checking, editing and proofreading. There’s also a section on terminology research.

Assessed assignment: 600-word general translation (a newspaper article, based on DipTrans paper 1).
Extra self-assessed practice: 600-word general translation, module tasks and quiz.

Module 2. Editing and Proofreading

A whole unit dedicated to getting better at editing your translations. The module breaks the editing process down into its different stages. You’ll think about the challenges of editing your own work and get tips for reviewing professionally. It also looks at the difference between accurate and literal translations.

Assessed assignment: 600-word general translation (a newspaper article, based on DipTrans paper 1).
Extra self-assessed practice: 600-word general translation and module quiz.

Module 3. General Translation (Journalism)

The general unit discusses translation challenges that are specific to journalistic texts. You’ll also learn about the concepts of macrotext, microtext and target reader.

Assessed assignment: 600-word general translation (a newspaper article, based on DipTrans paper 1).
Extra self-assessed practice: 600-word general translation and module quiz.

 

Tutorial 1

You can ask for a tutorial whenever you want one, but this is a good moment to take your first 30-minute tutorial. Your tutor will plan to discuss your translation work so far, but will also answer any questions you have about your feedback, the exam or translating professionally.

Module 4. Translating in Technology

The technology unit will highlight issues that technical translators have to deal with. It also deals with the concepts from translation theory of decoding and encoding and shows you how to apply them in your translation process.

Assessed assignment: 450-word technology translation (based on DipTrans paper 2).
Extra self-assessed practice: 450-word technology translation and module quiz.

Module 5. Translating Business Texts

Translation challenges in the business genre are the focus of this unit. Within translation theory, the module looks at the key concept of skopos.

Assessed assignment: 450-word business translation (based on DipTrans paper 2).
Extra self-assessed practice: 450-word business translation and module quiz.

 

Module 6. Literary Translation

The manual for this module will help you discover elements of translation that are specific to literary texts. As part of your training in translation theory, you’ll learn about the concept of culture-specific items, and why they’re important in translation.

Assessed assignment: 450-word literary translation (based on DipTrans paper 2).
Extra self-assessed practice: 450-word literary translation and module quiz.

 

Tutorial 2

You can ask for a tutorial whenever you want one, but this is a good moment to take your second 30-minute tutorial. Your tutor will plan to discuss your translation work so far, but will also answer any questions you have about your feedback, the exam or translating professionally.

Module 7. Scientific Translation

As you may be able to guess by the name, this module looks at challenges specific to scientific translation. In the world of translation theory, you’ll learn about domestication and foreignization and why they’re important. The module also aims to raise your awareness about specific ways to avoid literal translation.

Assessed assignment: 450-word scientific translation (based on DipTrans paper 3).
Extra self-assessed practice: 450-word scientific translation and module quiz.

Module 8. Translating in the Social Sciences

This module discusses issues that arise when working with texts within the world of social sciences. You’ll also learn about translation loss, denotative and connotative meaning, and compensation. As always, you’ll see how to apply the theory in practice.

Assessed assignment: 450-word social sciences translation (based on DipTrans paper 3).
Extra self-assessed practice: 450-word social sciences translation and module quiz.

Module 9. Legal Translation

In this module, you’ll discover some of the many challenges specific to legal translation. We’ll look at the concept of equivalence and you’ll learn some basic translation strategies for common legal terms.

Assessed assignment: 450-word legal translation (based on DipTrans paper 3).
Extra self-assessed practice: 450-word legal translation and module quiz.

Module 10. Translating in Arts and Culture

In this module, you’ll explore aspects of translating in the realms of art and culture. You’ll be asked to think about thematic order and you’ll learn techniques to help you if you don’t understand something in the source text.

Assessed assignment: 450-word arts & culture translation (based on DipTrans paper 3).
Extra self-assessed practice: 450-word arts & culture translation and module quiz.

Tutorial 3

You can ask for a tutorial whenever you want one, but this is a good moment to take your third 30-minute tutorial. Your tutor will plan to discuss your translation work so far, but will also answer any questions you have about your feedback, the exam or translating professionally.

Further translation practice

The course includes a pack of eight past papers with sample translations so you can do extra self-assessed practice or work on them with your study buddy.

Bonus Video

50 Favourite Mother-Tongue Mistakes. A journey through 50 mistakes that English speakers often make in their writing. The video is packed with questions to answer as you go through.

Gwenydd Jones translator and translator trainer

Gwenydd Jones

Lead Tutor Spanish-to-English

Freelance translator & translator trainer

Chartered Linguist

DipTransIoLET

MA Legal Translation

MA Translation Studies

DELE C2 (Spanish proficiency)

BA Hispanic Studies and French

Gwenydd Jones translator and translator trainer

Sarah Bowyer

Lead Tutor French-to-English

Freelance translator & translator trainer

DipTransIoLET

MA (Cantab) French and Spanish

PgDL (10 yrs as a solicitor prior to moving into translation)

Gwenydd Jones translator and translator trainer

The Translator’s Studio has been granted free access to the Phrase Academic Edition, academic program designed for universities with translation courses.

Private Facebook Group

Open only to people who train with us. Many of the active members are working translators, editors and copywriters. Network and chat about all aspects of translation in a supportive atmosphere.
Advanced translation course stamp

Certificate and Stamp

When you’ve completed all parts of the course, you’ll get a certificate and stamp. We’re also happy to provide honest references for trainees who’ve completed the course.

Study Buddies

We help trainees who want more practice to team up and work together on extra texts. The translators who’ve participated have said that they got a lot out of it. Read a student review.

Course Price

Advanced Translation Course Price

£1,399

Money-back guarantee, instalment option

I

Flexible start dates

Enrol when you want. Teachers rest in August and at Xmas. View calendar.

}

Plenty of time

Go at your own pace. Two years to complete.

Testimonials

If you’re preparing for the DipTrans, I believe this is the best course out there. It’s easy to follow, well organised and has lots of useful tips for the exam and professional development in general. I’d recommend it to anyone. Thank you for putting together such a great course!

Alex Mollyneaux, LinkedIn.

The course was incredibly useful in my preparation for the DipTrans exam. The feedback was extensive and the fact that Gwen recognised when I repeated mistakes shows how invested she is in assisting translators in training. The further guidance was a great bonus.

Piers Goodwin, LinkedIn.

The course strengthened my knowledge and technical translation skills and gave me confidence in my ability to tackle the DipTrans in just six months. I felt I had my tutor’s support all the way through to exam date and beyond. On that basis alone, I’d recommend this course.

Robert Whippy, LinkedIn.

FAQ

Course FAQ
You’ll find the answers to some common queries below. If you can’t find the information you need, contact us.
What are the course dates?
You can start whenever you want, except during closures. The Translator’s Studio follows the academic calendar and is closed in the summer following the July DipTrans exam and over the December-January holiday period.
I don't know whether I need the Advanced Course or the Conversion Course.
Ask yourself this simple question: do you consider yourself to be an advanced translator? If not, start with the Conversion Course as it’ll help you learn faster and more effectively.
What is the DipTrans exam?

The Diploma in Translation or DipTrans exam is an exam offered by the Chartered Institute of Linguists, UK. It’s a post-graduate qualification. You can read all about it in this post on our blog.

I'm looking for a DipTrans prepartory course. Is this course right for me?
If you want to prepare to sit the Diploma in Translation exam (level 7, post-graduate diploma) in the Spanish-to-English combination, this course offers everything you need. It’s a tough exam to pass, and so you need to prepare as effectively as you can. A big part of your success will depend on the time and effort you put in. We’ll do what we can to support you in the process. If you’re not sure about your level, then you can do the free test before you sign up for the course. If you have less than one year’s professional translation experience, you should start with our conversion course (pre-DipTrans).
I don’t want to do the DipTrans exam. Is the course suitable for me?
Absolutely. Numerous course trainees have been translators seeking professional development and constructive feedback on their work. Others have been linguists interested in becoming translators and wanting to improve their Spanish and written English. Some trainees have been US translators wanting to sit the ATA exam, others have been English-to-Spanish translators looking for a way to improve their English skills.

 

While the course contains information on exam technique, the vast majority of the content will suit different goals. The past papers used for assessment provide an excellent all-round challenge for any translator wishing to take their skills to the next level. Our feedback is adapted to you, which means we can make this training about your goals.

I’m a native speaker of US English. Is the course suitable for me?
Yes, we’ve already worked with several trainees from the USA and they have got just as much out of the course as trainees from the British Isles. It’s an option to consider if you want to prepare for any translation exam and it’s great for anyone who wants to develop their translation skills. The course would suit native English speakers from anywhere in the world.
My first language is Spanish/French. Is the course right for me?
Possibly, but only if you’re a proficient English speaker (+C2 level). The English on the course is extremely challenging, but some speakers of English as a second language have found it a useful way to improve their English writing skills. A good way to find out is to ask for the level test.
Is there a reading list?

Yes, we provide a range of recommendations for extra reading on translation theory, reference materials for the DipTrans exam and style guides. This article contains our top picks.

I don’t know whether to do the DipTrans or an MA
This course will put you on the right road towards both qualifications. It prepares you for the DipTrans and it gives you an idea of what to expect in an MA. You’re welcome to consult the tutor on any areas of translation in your tutorials.

We’ve also published this article to help you: “MA in Translation Studies and DipTrans: A Perplexed Translator’s Guide“.

I’m a DipTrans re-sitter and I don’t need to practise for all of the papers. Can you adapt?
Yes, we try to be as flexible as possible. Trainees are always welcome to request to swop texts or not do certain semi-specialist options. Contact us and tell us what you need.
Do you have any statistics on your candidates' success rate?

Success in the DipTrans exam normally comes down to the translator having the appropriate training and experience. Candidates sometimes come to us after having signed up for the DipTrans without consulting us first. Students may also choose to start with our Advanced Course despite our advice to start with our Conversion Course. In these cases, they will typically be underprepared for the DipTrans exam and there’s often little we can do to help them secure a pass at first sitting.

That being said, in the January 2021 DipTrans exam, we had 10 candidates who sat a total of 24 papers. Between them, they obtained 15 passes or higher. This meant that candidates who had completed our advanced course achived a success rate of 63%, which is well above the usual success rate of about 25%. Three of our students passed all three papers on their first attempt. Among our candidates, there was one distinction and four merits.

Regarding the 2021 resitters, they sat a total of four papers between them and achived a pass rate of 50%. One of our resitters kindly told us: “I don’t think I would have had a chance without your preparation course and all the great feedback and advice. I can’t thank you enough!”

Is the cost of the DipTrans exam included in the course price?
No, the exam is run by the Chartered Institute of Linguists (CIOL). We are an official traning centre listed on their website but you must sign up for the exam with the CIOL and pay separately to sit it online or at an exam centre.
How can I get more information about your course?
We’re happy to talk to potential course trainees about their doubts. Contact us to set up an appointment.
Where can I find more reviews?
You can check out the recommendations section on Gwenydd Jones’s LinkedIn profile, where past trainees have written independent reviews of the course. 

You can also see reviews about Gwenydd Jones as a trainer on her trainer review page on ProZ.com, where numerous webinar attendees have commented.

If you’d like to email a past trainee for a reference, then we can ask if someone would be willing to assist you.

 

Do your free level test today!

Get Free TestContact us

Our Courses

Commuters wishing they could work from home as freelance translators.

Learn the foundations of translation

LEARN MORE >

Gwenydd Jones with the Punctuation Pro course stamp.

Get a certificate in punctuation

LEARN MORE >

Commuters wishing they could work from home as freelance translators.

CertTrans Examination Trove

LEARN MORE >