Looking for a DipTrans past papers? We’ve created a translation based on the text used for the 2016 DipTrans exam, general paper, for Spanish-to-English translators.
Below, you’ll find a link to get your instructions on how to create the mock Spanish-to-English general DipTrans past paper. There’s also a sample translation available for you to compare it with your work.
What does the translation practice involve?
This mock exam is based on the general paper used in the 2016 CIOL DipTrans exam. The paper was an edited extract from an article in El País entitled La Escritora Ana María Matute Muere a los 88 Años.
The full article is over 1,000 words, but the general paper in the Diploma in Translation exam is about 600 words. We didn’t have access to the actual 2016 DipTrans exam paper. Instead, we created our own source text and translated it. In this article, we’ll tell you how we did it, so you can do the same, then compare your translation against ours.
We produced this translation in collaboration with two members of our Advanced translation course with DipTrans preparation, Alexandra Mollyneaux and Susanna Wilkey. They did the initial translation and produced feedback for each other. We then collated and edited their work, to produce the sample translation that you’ll find in the PDF. Thanks Susanna and Alex, for taking part in this exercise.
Lots of our students work together for translation practice as study buddies on projects like this as an added dimension to our translation courses.
If you’re looking for a DipTrans exam preparation course for French or Spanish to English, look no further. Email us or do your free level test.
Other free resources to help you prepare for the CIOL DipTrans exam
The link to view the PDF is below. Besides that, you’ll find other useful resources on our website to help you pass the DipTrans:
– How to Get DipTrans Past Papers for the Diploma in Translation Exam.
– 5 websites for free practice texts for the Institute of Linguists Diploma in Translation.
And don’t forget to build up your paper-based resources …
General recommended books for translators.
Recommended bilingual Spanish-English dictionaries.
Recommended bilingual French-English dictionaries.
Recommended thesauruses.
You can also find interviews about passing the CIOL CertTrans and DipTrans exams on our YouTube channel.
Free translation of Spanish-to-English general DipTrans past paper
To start, you’ll need the source text that you have to translate. Click the button below and a window will open with a PDF that contains instructions on how to create your mock general DipTrans past paper. It’s a translation of sections of the Matute article published on the El País website.
For reasons of copyright, we can’t just publish the text here. You have to visit the article and use it to create your own mock general exam paper. It’s easy to do and the PDF explains how to do it.
Further down this page, you’ll find a short section with notes that we made about the translation followed by our sample translation of the piece. Don’t read that section until you’ve completed the translation. Remember to translate under exam conditions: three hours, paper reference sources only (no Internet).
Notes on translating the general mock exam based on the 2016 DipTrans exam (Matute)
One of the main challenges in this text is finding idiomatic alternatives rather than rendering the Spanish phrases literally.
Specific issues:
– I’d be unlikely to know in the exam whether or not the literary prizes have official translations. I therefore opted to use their Spanish names (capitalised, no italics, as per English convention), but translating “premio” in lowercase, so not making that term part of the name, to avoid a Spanish overload.
– “La complejidad del ser humano”. “The complexity of human beings” seems too literal and can be improved through editing.
– “Cuarto oscuro” = darkroom, as in photography.
– “Aguzaba su imaginación”. “She honed her imagination” is a better collocation than “she sharpened her imagination”.
– “Vestido”. I understand that the boy is wearing a dress.
– I didn’t know whether or not her works had been translated, and in the exam it would be unlikely you could find out. I therefore opted to leave the titles of her works in Spanish (capitalising and italicising all main words as per English convention) and offer my own translation. If some of them had been translated and others not and I’d known the name of the published translation, I would have then offered the published translation in brackets (capitalising main words and italicising). My doubt was how to present my translations of the titles in a way that highlighted that they weren’t necessarily the published translations. In this entry on Matute in the Encyclopaedia Britannica, the English titles of the untranslated novels appear in inverted commas, whereas the English titles of the translated ones appear in Italics. I applied that solution.
DipTrans Preparatory Course for Spanish- and French-to-English Translators
Our Advanced Translation Course with DipTrans preparation is suitable for you if you’re a translator who wants expert help to ensure your success in the DipTrans exam. Whether or not you plan to sit the CIOL Diploma in Translation exam, you’ll advance quickly with this personalised course. We work with DipTrans resitters too. Contact us. (Not ready for the DipTrans? Check out our introductory translation course.)
0 Comments