Even for experienced translators, preparing for the CIOL DipTrans exam is essential if you want to pass. The DipTrans takes place twice a year in January and July. So, it’s time to start preparing for the DipTrans 2024. Here’s a list of my top ten DipTrans exam preparation essentials.
1. Exam preparation training
Number one obviously has to be training. This is a professional, post-graduate exam with a low pass rate (around 30% for some papers). I followed the excellent Advanced Translation Course with DipTrans preparation, which combines exam-style practice with an additional taught element, really helpful for improving, not just practising. If you’re a translator with less than two years of on-the-job experience, start with the translation conversion course.
2. Exam timing
An important part of DipTrans preparation is timing. The Translator’s Studio course was great for recommending timings for drafting and proofing/correcting. Another tip here is to invest in a stopwatch. You won’t be able to use a mobile phone in the exam room and it’s vital to stick to your timings and not miss anything out. It’s also really important to do practice exams under timed conditions. Read this article for “5 Websites for Free Practice Texts for the Institute of Linguists Diploma in Translation”.
3. English grammar
You might think this is a basic one, but you’ll be amazed by the traps you can fall into. Some of my personal areas to watch included nominalisation and compound adjectives. Having expert translators like our tutors check your work with a fine-tooth comb weeds out those silly mistakes you didn’t realise you were making. Have a look at this article about “10 Proofreading Mistakes by Trainees on my DipTrans Online Course”. We also have an article that includes good book recommendations for grammar for native English speakers.
Read as much as you can related to the subject areas of the DipTrans exam papers you think you might choose for the semi-specialist options. I chose literature, so I read up on literary translation. I also tried to read widely within English literary writing, as you don’t know what writer or literary genre you’ll get.
5. Stationery and other equipment
Get yourself into a translation routine so that, come exam time, your process is second nature. I liked to make notes on the exam paper on my first read through and would put the exam paper on a document holder to avoid having to twist my neck. I had bookmarks for my paper resources and organised my reference materials into a folder of plastic envelopes to flick through easily.Check out these essential tips to help you prepare for the #DipTrans exam. Article by @LucyWTranslator Click To Tweet
6. Feedback and acting on it
Part of the DipTrans preparation course that I enjoyed was the private Facebook group, where I could interact with my tutor and other students and discuss the exam further. I also made notes on my translation choices after I finished the task. It really helped to sharpen my critical faculties and think more carefully about my decisions.
7. Knowing the DipTrans exam
Make sure you know what’s expected of you. It’s not a cheap option, especially as very few people pass all three papers first time. This means you’ll probably have to re-sit at least some of it. Your first stop should be the CIOL website, to acquaint yourself with the structure of the exam, the task types and what the examiners are looking for.
8. Proofing your translation
I don’t know about you, but I hate proofreading. I’d much rather translate. But it’s of vital importance in the DipTrans exam. You need to be able to proofread your own work totally objectively before you hand in the final version. It’s very easy to be blind to your own mistakes and become hypnotised by the source text. The article I mentioned earlier on proofreading mistakes by trainees on the DipTrans course is very helpful for this.
There’s no replacement for really understanding English punctuation and the only way to do that is to study it. Don’t miss the Punctuation Pro course, which is very reasonably priced and a must-have for anyone who wants to work in the world of writing and editing.
By failing to prepare, you prepare to fail. You can rely only on paper resources in the exam and so you need to think carefully about what you might need and have it all organised ready for the exam. Apart from good monolingual and bilingual dictionaries, one good tip is to make a list of translations for organisations, titles, government ministries and so on. Also, the source text could be from a Latin American country, so it can help to know a little basic information about each country and have this in a reference file. Check out these articles on the best thesaurus to buy, the best Spanish>English bilingual dictionary and the best French>English bilingual dictionary.
The DipTrans exam is a daunting prospect. I’ll admit I was a little scared. But, The Translator’s Studio course gave me a great grounding. Come exam day, I knew I was a better translator for having done the course. Don’t be afraid, be prepared!
CIOL DipTrans exam preparation course
Are you planning to sit the DipTrans exam in 2024? Find out more about our CIOL DipTrans exam preparation course.