5 Hacks on LinkedIn for Freelance Translators
These LinkedIn for translators hacks will make sure your profile packs a punch and gets you noticed
You’ve probably heard about the benefits of LinkedIn for freelance translators. Not just for finding employment, but also for finding new clients. It’s often described as a powerful marketing tool. But you might feel unsure how to best harness the power of LinkedIn. Do you want to improve your online presence but don’t know how?
In a recent article on The Translator’s Studio, I looked at 11 ways to Negotiate the Jungle of Social Media for Freelance Translators. It features practical advice for translators on using social media for marketing.
In this post, I’ll be looking at LinkedIn for freelance translators. Read on for five pointers for freelance translators who want to start using LinkedIn or who want to make their LinkedIn profiles even better.
1. Use a professional headshot
Make sure your profile photo looks professional. Use a clear headshot in a professional setting, preferably with a clear background. Avoid using a photo that shows you dressed up to go out for the evening or in a non-work context, such as walking up a mountain, lying on the beach or wearing sunglasses.
According to LinkedIn experts, profiles with professional headshots get 14 times more profile views.
2. Change your default banner
Use a LinkedIn banner that’s related to your profession. Canva is a free on-line design program that you can use to produce customised designs. It lets you create an attractive and unique LinkedIn banner that will show you in a professional light.Read this for 5 ways to make the most of your LinkedIn profile #translators Click To Tweet
3. Change the URL of your LinkedIn profile
If you go to the right-hand side of your LinkedIn profile page, you’ll see the title “personal and contact details”. Click on “show more”. Go to the pencil icon and edit the URL of your LinkedIn profile. Use words that describe your professional activity that people might use to search for your profile, for instance “freelance translator” or related words.
4. Use SEO in your profile text
SEO is short for Search Engine Optimisation. In a nutshell, it consists of using targeted keywords in text that search engines will pick up on. In your case, you want the LinkedIn search engine to register your keywords. If a potential client searches for those keywords in the LinkedIn search box, you’ll be more likely to appear in its search results if you’ve used SEO in your profile text.
For example, as a freelance translator from Catalan to English, I could optimise my profile text with the keywords “Catalan-to-English freelance translator”. If the same keywords are also contained in your profile URL (see point 3), this will improve your chances of appearing in a potential client’s search results. Optimise the text of your extract and previous job descriptions.
5. Use an elevator pitch
The text you use in your extract needs to be snappy and inspiring. It should be an elevator pitch, which means a short description that explains your service in a minimum amount of time.
What is your unique selling point (USP) that sets you apart from other freelance translators on LinkedIn? The text you use in your LinkedIn extract should emphasise your USP immediately. Remember, you have only a few seconds to capture a potential client’s attention.
I hope you find these pointers on LinkedIn for freelance translators useful. They’ve definitely helped me. If you get a chance, I’d also recommend going on a LinkedIn training course in your area. Local councils often run them for free. It’s worth getting in touch to ask if they will be organising a course on LinkedIn for freelancers in the near future.
Want to make sure you don’t miss our most popular posts? Sign up for our monthly newsletter in the sidebar to the right and we’ll keep you updated.
Genevieve Shaw has been working as a freelance translator since 2006, specialising in texts on health, culture, travel and marketing, from Catalan and Spanish into English. She is also a freelance copywriter. A member of the Professional Association of Translators and Interpreters in Catalonia (APTIC) and Mediterranean Editors and Translators (MET), Genevieve has a degree in English Literature and Language and a master’s in Marketing. She writes a blog called My Message in a Bottle and lives in a village in Catalonia with her husband and two sons. For further information, please visit her website.
Gwen and Lucy